Übersetzung und Lokalisierung von mobilen Apps ins Polnische

Wir berechnen den Preis für Übersetzungen von mobilen Apps anhand der Wortzahl in der Ausgangssprache, der Sprachkombination und des Fachgebiets. Wichtig bei der Preisbestimmung ist es aber auch, wie viel Formatierungskünste und Fachwissen die Übersetzung der App von dem polnischen Übersetzer verlangt.

Übersetzung und Lokalisierung von mobilen Apps ins Polnische

Natürliche Kommunikation ohne Sprachbarrieren

Es hat sich vieles verändert, seitdem die ersten Smartphones auf dem Markt erschienen sind. Zuerst hat man sie beiläufig einfach nur als eine weitere technische Neuheit registriert. Und heutzutage werden etwa 1,5 Milliarden Smartphones jährlich verkauft. Eine natürliche Folge dessen ist das verstärkte Interesse an mobilen Apps, die für Tausende von Nutzern zur notwendigen, täglich angewendeten Bequemlichkeit geworden sind, auf die keiner mehr verzichten möchte.

Mobile Apps bestimmen über den Markenwert. Bei ihrer Beurteilung werden die Nutzer auf viele Eigenschaften aufmerksam, solche wie ästhetisches Layout, intuitive Bedienung, aber in erster Linie die Nutzerfreundlichkeit im weitesten Sinne. Die letzte Eigenschaft ist in hohem Maße von der Kommunikation abhängig. Deswegen wurde es zum Standard, die Apps deren Nutzern in ihren Muttersprachen zur Verfügung zu stellen.

Gute Polnische Übersetzung der App = mehr Downloads

Eine gute und natürlich wirkende Übersetzung von Apps stärkt das Vertrauen Ihrer Kunden im Zielland und baut ein positives Image Ihrer Marke auf. Dies ermöglicht, die Anzahl der Downloads zu erhöhen und räumt somit der Firma einen echten Vorteil ein. Eine richtige Herausforderung könnten jedoch steigende Erwartungen der Kunden darstellen. Die Mitteilungen zu verstehen reicht dann irgendwann nicht mehr aus, da eine perfekte polnischsprachige App auch noch den Eindruck erwecken sollte, im Zielland geschaffen worden zu sein.

Vergrößerung der Reichweite der Marke durch Lokalisierung der Apps

Die Dienstleistung der Lokalisierung beruht auf der Anpassung von Funktionselementen an die sprachlich-kulturellen Besonderheiten der Zielmärkte. Bei der Anpassung des Textes werden alle für das jeweilige Land charakteristischen, spezifischen Aspekte berücksichtigt. Der Inhalt wird auch auf die bevorzugte Art der Kommunikation in der Nutzer-Zielgruppe zugeschnitten. Das Resultat dieser Maßnahme ist die Überwindung der Kommunikationsbarrieren, was die Chancen auf Erfolg bedeutend erhöht.

Übersetzung und Lokalisierung von Spielen ins Polnische

Computerspiele gelten heutzutage als eine der beliebtesten Unterhaltungsmöglichkeiten und die These einer sich stetig erweiternden Spieler-Gruppe wird durch Zahlen bestätigt. Ihre Anzahl wird auf etwa 7 Millionen geschätzt. Dies bedeutet, dass jeder fünfte Pole für sein Leben gern Computerspiele spielt. Schnell steigende Umsätze der Computerspiel-Verleger sind kein Geheimnis. Schätzungsweise ist der heutige polnische Games-Markt 650 Millionen polnische Zloty wert und befindet sich im Aufwärtstrend.
Der größten Beliebtheit erfreuen sich narrative Rollenspiele, und das Geheimnis dieses Erfolges liegt in Methoden der Vergrößerung ihrer Reichweite. Computerspiel-Verleger sind sich dessen wohl bewusst, dass ein Game die Welt nur dann erobern kann, wenn die Spieler fühlen können, dass es speziell für sie konzipiert wurde. Es ist daher unbestritten, dass die Charaktere die Sprache der Benutzer sprechen müssen. Reicht aber eine  Übersetzung für sich allein in diesem Fall aus?

Von der Übersetzung bis hin zur Lokalisierung

Um eine adäquate Übersetzung eines Computerspiels aus dem Deutschen oder Englischen ins Polnische zu verfassen, muss der polnische Übersetzer über hohe Qualifikationen unterschiedlichster Art verfügen. Diese Art von Übersetzungen vereint in sich nämlich die Merkmale der technischen Übersetzung, Marketing- und Literatur-Übersetzung. Es ist demnach notwendig, dass der polnische Übersetzer über stilistische Fähigkeiten, IT-Wissen und über den Überblick über den des Zusammenhang verfügt, auf dem das Spiel beruht.

Der Schlüssel zum Erfolg ist aber nicht einfach nur eine korrekte Übersetzung aus dem Deutschen oder aus dem Englischen ins Polnische. Wegen der Komplexität des Produkts ist der Endeffekt das Ergebnis einer vielschichtigen Arbeit. Die Übersetzung einer App ins Polnische muss daher durch den Lokalisierungsprozess ergänzt werden, der auf die Anpassung des Textes an die kulturellen und sprachlichen Eigenheiten des Landes, in dem sie funktionieren soll, abzielt. Erst dann hat das Endergebnis die Chance, von polnischen Nutzern akzeptiert zu werden.

Was zeichnet unsere Übersetzungen aus?

Warum lohnt es sich, unsere Lokalisierungsleistungen ins Polnische zu wählen?

Vollständigkeit

Wir führen den gesamten Lokalisierungsprozess durch, und dieser endet keineswegs bei der Übersetzung der im Spiel enthaltenen Texte. Wir liefern auch Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Readme-Dateien, Webseiten, User-Interfaces und von allen Text- Grafiken.

Kohärenz

Unser Vorteil besteht in der interdisziplinären Zusammensetzung unseres Teams. Es ermöglicht uns, Ihnen Übersetzungen aller Text- und Grafikelemente Ihres Games anzubieten. Im Endeffekt wird Ihre Deutsch-Polnisch- oder Englisch-Polnisch-Übersetzung absolut vollständig und kohärent sein. Und zusätzlich stehen uns professionelle Content-Management-Tools zur Verfügung

Kompetenzen

Unser Team besteht aus polnischen, muttersprachlichen Spezialisten aus mehreren Fachgebieten. Bei der Arbeit an Lokalisierungsprojekten verbinden wir somit sprachliche und stilistische Fähigkeiten mit umfassenden Kenntnissen von audiovisuellen Medien.

Der Computerspiele-Markt

7 Millionen

... so viele Spieler gibt es schätzungsweise in Polen

41%

... davon sind Frauen

400 000

... Hersteller von Videospielen, haben Ihre Produkte bei Play Store veröffentlicht

Fordern Sie ein Angebot für die Übersetzung Ihres Computerspieles oder Ihrer App an

Nutzen Sie unser Online-Formular, um ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung ins polnische anzufordern oder senden Sie uns Ihre Datei an info@inspolnische-uebersetzer.de