Übersetzungen in die polnische Sprache

Unsere Sprache können wir am besten

Unser Fachübersetzungsdienst erstellt Übersetzungen ins Polnische und bietet Lokalisierung von Texten aller Art an, die für eine effektive Geschäftstätigkeit auf dem polnischen Markt erforderlich sind. Wir fertigen die polnische Version von Produktkatalogen, Broschüren und Faltblättern, Betriebsanleitungen, internen Dokumenten sowie allen anderen Texten zu jedem beliebigen Thema und für jede Bestimmung an. Wir übersetzen die Internetseite Ihres Unternehmens ins Polnische und lokalisieren die für den polnischen Markt bestimmte Firmware. Wir gewährleisten das höchste sprachliche und fachliche Niveau der Texte. Darüber hinaus sind die von uns gelieferten Materialien grafisch perfekt gestaltet, was den umfassenden Charakter unserer Dienstleistungen belegt.

Möchten Sie ein Angebot für Ihre Übersetzung erhalten?

Dann schicken Sie uns bitte Ihre Anfrage mittels des Formulars Übersetzungsanfrage oder an die Adresse

insPolnische – ein Team sorgfältig ausgewählter Spezialisten

Gute Übersetzungen sind ein Schlüssel zur Einführung des Unternehmens in ausländische Märkte. Dabei ist es von Bedeutung, den Inhalt des Originaltextes genauestens wiederzugeben und gleichzeitig die Korrektheit der Zielsprache zu bewahren. Dies ist besonders bei technischen Texten wichtig, die von der Natur her viel Sorgfalt bei der Übersetzung erfordern. Marketingtexte enthalten häufig viele Slogans, Anapher und Reime, die als in den gesellschaftlichen Sitten und Gebräuchen des betreffenden Landes verankerte Wortspiele oder Gedankenverknüpfungen gestaltet wurden.

Was können wir für Sie tun?

  • Wir übersetzen fachliche Texte präzise und sọrgfältig
  • Wir passen die Texte an die Branchennormen an
  • Wir verbinden sprachliche Fähigkeiten mit Fachwissen
  • Wir statten Texte mit der entsprechenden Grafik aus
  • Wir lokalisieren Inhalte
  • Wir unterstützen die Tätigkeit Ihres Unternehmens auf dem polnischen Markt!

Die Übersetzer von insPolnische sind hochqualifizierte und erfahrene Spezialisten, die ihr ganzes Wissen und ihre gesamten Fähigkeiten nutzen, um Texte in Übereinstimmung mit den spezifischen Standards der betreffenden Branche zu liefern – technische Texte werden Übersetzern anvertraut, die sich durch außergewöhnliche Präzision und durch breit gefächertes Fachwissen auszeichnen. Bei Marketingtexten dagegen, die mit ausgesuchten Redewendungen gespickt sind, sind unsere Übersetzungen Deutsch-Polnisch so angefertigt, dass die kleinsten Nuancen übertragen sind, und zwar unter Beachtung der Realien und der Mentalität des polnischen Abnehmers.

insPolnische bedeutet höchste Qualität

Um höchste Qualität des fertigen Textes zu gewährleisten, muss der Übersetzer zahlreiche strenge Anforderungen erfüllen und sich nicht nur durch hervorragende sprachliche Fähigkeiten, sondern auch durch gut entwickeltes analytisches und abstraktes Denken auszeichnen. Ein guter Übersetzer kann nicht nur die Quell- und Zielsprache, sondern besitzt er auch ein breites Wissen auf dem Gebiet der Kultur, in die die Sprachen eingebettet sind.

Stellen wir uns eine Situation vor, in der ein ausländisches Unternehmen plant, eine Werbekampagne in Polen durchzuführen. Das Unternehmen hat Erfahrung bei der Umsetzung ähnlicher Vorhaben in seinem Heimatland. Eine erfolgreiche, in einem anderen Land durchgeführte Werbekampagne könnte sich nur auf die Übersetzung der Materialien in die Zielsprache beschränken, in diesem Fall jedoch hängt der Erfolg ebenfalls von der treffsicheren Anpassung des Textes an die Rahmen der sozialen Sitten und Gebräuche auf dem neuen Markt ab. Wie schon erwähnt, ist Sprache untrennbar mit der Kultur verbunden, und somit stützt sich eine musterhaft vorbereitete Werbekampagne auf sprachlichen Professionalismus und Kenntnis der Kultur und der Mentalität der heimischen Nutzer der Zielsprache. Die Übersetzer von insPolnische erfüllen ebenfalls diese Bedingung, die für die Anfertigung einer korrekten Übersetzung unerlässlich ist.

Ihre Branche birgt für uns keine Geheimnisse

Die Auswahl des für betreffende Branche typischen Wortschatzes spielt eine entscheidende Rolle für eine gute Übersetzung. Bevor wir mit der Arbeit am Text anfangen, machen wir uns mit der Branche und ihrem Fachwortschatz vertraut. Dies hat zum Ziel, Lehnübersetzungen zu vermeiden und Übersetzungen in völliger Übereinstimmung mit den Branchenstandards zu gewährleisten.

insPolnische verbindet engagierte Übersetzer mit guter Ausbildung, großem Allgemein- und Fachwissen, die bereit sind, sich ständig weiterzuentwickeln und ihr sprachliches und fachliches Wissen zu erweitern. Dies gewährleistet ausgezeichnete Übersetzungen und was daraus folgt – Kundenzufriedenheit.

So war es…

Ein Unternehmen, das Industrieüberwachungssysteme herstellt, wollte seine neuen Produkte auf den polnischen Markt bringen. Zu übersetzen gab es einen Produktkatalog und Produktinformationsblätter. Die Quelldateien waren im InDesign-Format vorhanden. Der Kunde nutzte bereits vorher Übersetzungsdienstleistungen einer heimischen Firma. Nun bestand aber der Bedarf an der komplexen sprachlichen und grafischen Bearbeitung des Materials für die Vorbereitung zum Druck.

Mehr für weniger

Der Kunde war positiv überrascht, dass ihm bei insPolnische eine umfassende Dienstleistung angeboten wurde, die auch die grafische Vorbereitung im Preis der Übersetzung selbst enthielt.

Komplexität und Qualität

Nach Erhalt der Übersetzung übergab der Kunde diese seinem Vertreter in Polen, damit er die Qualität des Textes überprüfen konnte. Der Vertreter war positiv überrascht. Es erwies sich nämlich, dass die Übersetzung diesmal an die Terminologie des Kunden perfekt angepasst war, anders als bei vorherigen Übersetzungsbüros. Darüber hinaus war der Text bis ins kleinste Detail, auch in grafischer Hinsicht, ausgearbeitet. Als die Einrichtung der polnischen Sprachversion der Internetseite erforderlich wurde, hatte der Kunde keine Zweifel, wen er mit dieser Aufgabe beauftragen sollte. Letztendlich lieferte das Team insPolnische einen korrekten, mit dem Produktkatalog konsistenten Text und das Hochladen der neuen Internetseitenversion erfolgte schnell und problemlos.