Verifizierung und Korrektur

Vier Augen sehen mehr als zwei

Das Team insPolnische besteht aus sich gegenseitig ergänzenden Fachleuten, die ihre Kräfte verbinden, um Produkte mit Perfektion in jedem Detail zu liefern. Die uns anvertrauten Texte werden einer mehrstufigen Verifizierung unterzogen. Nach der Übersetzung erhält der Korrekturleser das Sprachmaterial und analysiert den Inhalt losgelöst von der Quellsprache. Dadurch versetzt er sich in die Lage des Rezipienten des Textes und entdeckt mögliche sprachliche und grafische Abweichungen. Der Korrekturleser nimmt Änderungen vor, wobei er sich auf den Kontext stützt, in den der Zieltext implementiert wird. Seine Aufgabe besteht im genauen Lektorat des Inhalts und in der sprachlichen Prüfung. Bei zum Druck bestimmten Materialien ist ein mehrstufiges Verfahren unerlässlich. Dann wird das Material vom Team insPolnische einer sprachlichen, fachlichen und grafischen Korrektur unterzogen. Somit ist das Finalprodukt ein Ergebnis eingehender Analysen von Fachleuten aus vielen Gebieten. Die Endversion erfüllt dadurch höchste Anforderungen.

Was können wir für Sie tun?

  • Wir konzentrieren uns auf die Qualität des Textes
  • Wir unterziehen den übersetzten Text einer eingehenden fachlichen und sprachlichen Prüfung
  • Wir analysieren alle Details bis auf das i-Tüpfelchen
  • Wir redigieren Texte für die Belange der Marketingstrategie
  • Wir wachen über die Terminologie und die Grafik
  • Wir passen die Texte an die Terminologie-Standards Ihres Unternehmens an

Die schöpferische Tätigkeit des Menschen ist praktisch grenzenlos und mit der Vielzahl der Tätigkeitsgebiete ist die Reichhaltigkeit der speziellen Sprachvarianten verbunden. Dies zwingt den Übersetzer nicht nur zur guten Kenntnis der Sprachen, die zur Übersetzung gehören, sondern auch zum Erwerb eines riesigen Fachwissens. Es kommt jedoch häufig vor, dass die Übersetzung eine Korrektur durch einen Experten mit einer einschlägigen Ausbildung und mit langjähriger Erfahrung auf seinem Gebiet erfordert. Wenn Sie Ihre Fachübersetzung dem Team insPolnische anvertrauen, können Sie sicher sein, dass sie einer detaillierten Prüfung durch Fachleute unterzogen wird, die nicht nur alle fachlichen Unebenheiten eliminieren, sondern auch höchste Ansprüche erfüllen, die im jeweiligen Wissensgebiet üblich sind. Die sich ständig ändernde Realität des Lebens und die menschliche Kreativität – neue Technologien und Entdeckungen, innovative Marketingideen und Erfindungen – erfordern von uns die ständige Erweiterung unseres Wissens und die Verbesserung unseres Könnens. Wir entwickeln uns ständig weiter, damit die gelieferten Texte sprachlich und fachlich perfekt sind und von unseren Grafiker- und DTP-Fachleuten unseres vielseitigen Teams umfassend zum Druck vorbereitet werden.

Ihr Text in guten Händen

Die Arbeit am Text bei insPolnische ist mit der Übersetzung nicht beendet. In unserem Team arbeiten Fachleute zusammen, die sich durch umfangreiches Wissen und Erfahrung auszeichnen. Ihre Aufgabe beruht auf der fachlichen Prüfung jeder Übersetzung. Dadurch übergeben wir Texte nach einer eingehenden Korrektur durch einen Fachmann in Übereinstimmung mit den allgemein anerkannten Branchenstandards.

Verifizierung als Schlüssel zum Erfolg

Der letzte Arbeitsschritt an den uns anvertrauten Materialien ist immer die Verifizierung des Textes durch den Kunden. Dadurch erzielen wir ein perfektes Endprodukt, liefern eine sprachlich korrekte (Übereinstimmung mit dem Quelltext, sprachlich fehlerfrei, angepasst an die allgemein übliche Terminologie) und grafisch ausgefeilte Übersetzung. Die Art der Korrektur wird an den Inhalt angepasst. Marketingtexte korrigieren wir auf sprachliche Richtigkeit und passen sie an die Mentalität des polnischen Adressaten an. Passagen mit technischen Informationen erfordern dagegen eine fachliche Prüfung.

Sie setzen den Punkt auf das I.

Das Team insPolnische besteht aus Fachleuten verschiedener Branchen. Deshalb stehen unsere Übersetzungen in Übereinstimmung mit den sprachlichen und grafischen Standards, sowie mit der allgemein üblichen Terminologie. Wir sind uns auch bewusst, dass häufig innerbetriebliche Sprachregelungen für Ihre Texte gelten. Wir erstellen Übersetzungen in Übereinstimmung mit den Sprachregelungen Ihres Unternehmens! In diesem Zusammenhang sind wir offen für alle Vorschläge zu individuellen Regelungen der Terminologie. Mit der Sorge um höchste Qualität nehmen wir gern zusammen mit dem Kunden an der Einarbeitung endgültiger Korrekturen teil. Alle Vorschläge ermöglichen die Verbesserung unserer Terminologiedatenbank, wodurch auch alle weiteren Aufträge unter Berücksichtigung der individuellen Sprachregelungen des Kunden erledigt werden.

Wir überwachen die Endversion

Die Erzielung einer hohen Qualität der Übersetzung hat bei uns Vorrang und deshalb passen wir die Korrektur an die Art des Textes an. Der letzte Arbeitsschritt besteht in Konsultationen mit dem Kunden, der die Möglichkeit zur Anpassung der von uns übersetzten Materialien an interne Terminologiestandards hat. Das Team insPolnische nimmt aktiv an Korrekturen dieser Art teil und arbeitet die Änderungen in den Inhalt ein. Durch bewährte Textbearbeitungsmethoden liefern wir Übersetzungen in Übereinstimmung mit der internen Terminologie Ihres Unternehmens.

Wussten Sie schon, dass…

perfekt übersetzte Fachtexte das Ergebnis einer Zusammenarbeit von Fachleuten verschiedener Gebiete darstellen?