Lokalisierung von mobilen Apps

Wir berechnen den Preis für Übersetzungen auf Grundlage der Zahl der Wörter in der Ausgangssprache, der Sprachkombination und der Textart. Wichtig bei der Preisbestimmung ist es aber auch, wie viel Formatierungskünste und Fachwissen die Übersetzung von dem Übersetzer verlangt.

Übersetzung und Lokalisierung von mobilen Apps ins Polnische

Natürliche Kommunikation ohne Sprachbarrieren

Es hat sich vieles verändert, seitdem die ersten Smartphones auf dem Markt erschienen. Zunächst wurden sie auf leichte Schulter, als eine weitere Neuigkeit genommen. Heutzutage hat ihre Anzahl die Marke von 1,5 Milliarden überschritten. Eine natürliche Folge dessen ist das verstärkte Interesse an mobilen Applikationen, die für Tausende Nutzer zur notwendigen, täglich angewendeten Bequemlichkeit geworden sind.

Mobile Applikationen bestimmen den Markenwert. Bei ihrer Beurteilung werden die Nutzer aufmerksam auf viele Eigenschaften, wie ästhetisches Layout, intuitive Bedienung aber in erster Linie Verwendbarkeit im breiten Sinne. Die letzte Eigenschaft wird zu einem bedeutenden Maße von der Kommunikationsart beeinflusst. Deswegen wurde es zum Standard, die Applikationen deren Benutzern in ihren Muttersprachen zur Verfügung zu stellen.

Gute Polnische Übersetzung = mehr Downloads

Die Übersetzung von Applikationen sichert das Vertrauen Ihrer Kunden und schafft ein positives Image Ihrer Marke. Dies ermöglicht, die Anzahl der Downloads zu erhöhen und räumt somit der Firma einen Vorteil ein. Eine richtige Herausforderung sind steigende Erwartungen der Kunden. Die Mitteilungen zu verstehen reicht noch lange nicht aus, da die perfekte Applikation den Eindruck erwecken sollte, im Zielland geschaffen zu werden.

Reichweite der Marke durch Lokalisierung der Applikation ins Polnische steigern

Die Sprachlokalisierung beruht auf der Anpassung von Funktionselementen an Besonderheiten der Zielmärkte. Bei der Anpassung des Textes werden alle für das jeweilige Land charakteristischen, speziellen kulturellen und sprachlichen Aspekte berücksichtigt. Der Inhalt wird auch auf die bevorzugte Art der Kommunikation in der Zielgruppe der Benutzer zugeschnitten. Im Ergebnis wird die Kommunikationsbarriere überwunden, was die Chancen auf Erfolg bedeutend erhöht.

Übersetzung und Lokalisierung von Spielen ins Polnische

Computerspiele sind heutzutage zu einer der beliebtesten Unterhaltungsmöglichkeiten geworden und die These einer sich stetig verbreiternden Gruppe der Spieler wird durch die Zahlen bestätigt. Die Anzahl der Nutzer wird auf etwa 7 Millionen geschätzt. Dies bedeutet, dass jeder fünfte Pole für sein Leben gern Computerspiele spielt. Schnell steigende Umsätze der Computerspiel-Verleger sind kein Geheimnis. Schätzungsweise ist der heutige polnische Markt 650 Millionen Zlotych wert und befindet sich im Aufwärtstrend.
Der größten Beliebtheit erfreuen sich narrative Rollenspiele und das Geheimnis dieses Erfolges liegt in Methoden der Vergrößerung ihrer Reichweite. Computerspiel-Verleger sind sich dessen bewusst, dass das Spiel die Welt nur dann erobern kann, wenn die Spieler fühlen können, dass es speziell für sie konzipiert wurde. Es ist daher unbestritten, dass die Charaktere die Sprache der Benutzer sprechen müssen. Reicht aber die reine Übersetzung in diesem Fall?

Von der Übersetzung bis hin zur Lokalisierung

Eine adäquate Übersetzung eines Computerspiels zu verfassen fordert vom Übersetzer ein hohes und diversifiziertes Qualifikationsniveau. Diese Art Übersetzungen vereint in sich normalerweise Merkmale der Marketing-Übersetzung, technischen und literarischen Übersetzung. Es ist demnach notwendig, dass der Übersetzer über stilistische Fähigkeiten, IT-Wissen und Bewusstsein des Zusammenhangs verfügt, auf dem das Spiel beruht.

Der wichtigste Erfolgsfaktor ist trotzdem nicht nur eine korrekte Übersetzung. Wegen der Komplexität des Produkts ist der Endeffekt das Ergebnis einer vielschichtigen Arbeit. Die Übersetzung muss daher durch Lokalisierungsprozess ergänzt werden, der auf die Anpassung des Textes an Sitten, kulturelle und sprachliche Normen abzielt. Erst dann hat das Endergebnis die Chance, von Nutzern akzeptiert zu werden, die die fremdsprachige Mitteilung auf dieselbe Art und Weise wahrnehmen sollen, als ob sie in ihrer Muttersprache verfasst wäre.

Was zeichnet unsere Übersetzungen aus?

Warum lohnt es sich, unsere Lokalisierungsleistungen ins Polnische zu wählen?

Vollständigkeit

Wir führen den gesamten Lokalisierungsprozess durch, der mit der Übersetzung der im Spiel enthaltenen Texte nicht endet. Wir liefern auch Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Readme-Dateien, Webseiten, User-Interface und allen Text Grafiken.

Kohärenz

Unser Vorteil besteht in der interdisziplinären Zusammensetzung unserer Teammitglieder. Es ermöglicht uns, Ihnen Übersetzungen aller Text- und Grafikelemente Ihres Spiels anzubieten. Im Ergebnis wird die Übertragung vollständig und kohärent. Als eine zusätzliche Hilfe haben wir professionelle Content-Management-Tools zur Verfügung.

Kompetenzen

Unser Team besteht aus Spezialisten aus mehreren Fachgebieten. Bei der Arbeit an Lokalisierungsprojekten verbinden wir somit sprachliche und stilistische Fähigkeiten mit umfassenden Kenntnissen von audiovisuellen Medien.

Der Markt für Computerspiele

7 Millionen

... so viele Spieler gibt es schätzungsweise in Polen

41%

... davon sind Frauen

400 000

... Hersteller von Videospielen, haben Ihre Produkte bei Play Store veröffentlicht

Fordern Sie ein Angebot für die Übersetzung Ihres Computerspieles oder Ihrer App an

Nutzen Sie unser Online-Formular, um ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung anzufordern oder senden Sie uns Ihre Datei an info@inspolnische.eu